韩剧《暴君的厨师》惊现浙大学霸!演技自然还自带“同传”,这波选角太圈粉

2025年9月19日 电视剧 1 阅读

最近,不少人在追韩剧《暴君的厨师》时,都被一个“翻译官”角色吸引了目光——每当御膳房高手林允儿和明朝来的大厨唐白龙因语言不通陷入“鸡同鸭讲”时,总有一位翻译淡定上线,一口流利又自然的中韩双语切换自如,弹幕纷纷刷过:“这语言能力是真实存在的吗?”“演员是请了真翻译吧?!”

 

一查演员背景,好家伙,还真是“专业对口”——这位名叫宋一潭的演员,居然是浙江大学毕业生!正宗985学霸,如今“跨界”在韩剧里演起了翻译官,被网友调侃为“文化降维打击”。

 

在《暴君的厨师》这部混搭了穿越、美食、轻奇幻的剧中,宋一潭饰演的翻译官可不是普通配角。尤其在“辣椒粉名场面”里,双方因调料认知差异差点翻脸,全靠他精准传话、化解误会,俨然成了推动剧情的关键齿轮!

但最让人服气的还不是戏份多少,而是他那完全不出戏的“语言演技”。没有塑料发音、没有硬背台词的尴尬感,中文讲得就像我们身边人——毕竟人家本来就是中国人,母语输出,自然流露。

 

据经纪公司证实,宋一潭毕业于浙江大学,精通中、韩、英三语。这哪里是演,根本就是“做自己”啊!

 

其实他也不是第一次出现在荧幕前。从Channel A《结婚吗?》里的年轻公务员,到短剧《丈夫急售》《代号B》里尝试不同类型角色,他一直默默积累作品。而这次靠“翻译官”真正走进大众视野,可以说是“厚积薄发”的典型。

 

网友纷纷表示:“现在韩剧选角都这么卷了吗?”“打酱油的配角都是名校学霸起步?”“建议内娱剧组按这个标准卷起来!”

而跳出演员个人,宋一潭的出现其实也反映了一个挺明显的行业变化:观众对“真实感”的要求越来越高了。尤其是跨国、古装、多文化背景的剧集,不再满足于演员“看起来像”,更得“说话像”“气质像”。再好的演技,不如一句地道母语有说服力。

 

韩剧这几年悄悄提升了选角精细度——用中国演员演中国人、会中文的演员负责华语台词,甚至直接找高学历背景的演员去驾驭专业型角色。这波操作,确实值得一句:“你们是懂观众想要什么的!”

 

所以,下次如果再追《暴君的厨师》,除了“暴君”和允儿的感情线,也不妨多留意一下这位低调又淡定的“翻译官”。他可能戏份不多,但绝对是一个让人眼前一亮的文化彩蛋。

 

谁说学霸只能埋头搞学术?会读书、会演戏、还会说三国语言——这年头,果然优秀的人,都是“全能型选手”。